[personal profile] danirra
На дозвіллі вирішила погратися в компаративізм, взяла вірш російського поета Івана Мятлєва та й намагаюся його перекласти українською мовою.
Поки що виходить повільно, вірш величенький дістався.

Це його рефрен:
Фонарики, сударики
Горят себе, горят,
А видели ль, не видели ль —
Того не говорят.

Правда, нічого складного? На перший погляд. Як тільки я почала перекладати друге слово першого рядка "сударики", подумалося: а це виявляється складно і цікаво:)

Поки що зупинилися на цьому варіанті перекладу:
Ліхтарики, чударики
Горять усе й горять,
А бачили, не бачили —
Про те вони мовчать.

(no subject)

Date: 2009-01-29 06:25 (UTC)
From: [identity profile] vladmradio.livejournal.com
( Мені перший варіант до вподоби. Бо, на добарики відразу інша рима приходить )