А струмінь б'є
Jan. 21st, 2009 13:19На дозвіллі вирішила погратися в компаративізм, взяла вірш російського поета Івана Мятлєва та й намагаюся його перекласти українською мовою.
Поки що виходить повільно, вірш величенький дістався.
Це його рефрен:
Фонарики, сударики
Горят себе, горят,
А видели ль, не видели ль —
Того не говорят.
Правда, нічого складного? На перший погляд. Як тільки я почала перекладати друге слово першого рядка "сударики", подумалося: а це виявляється складно і цікаво:)
Поки що зупинилися на цьому варіанті перекладу:
Ліхтарики, чударики
Горять усе й горять,
А бачили, не бачили —
Про те вони мовчать.
Поки що виходить повільно, вірш величенький дістався.
Це його рефрен:
Фонарики, сударики
Горят себе, горят,
А видели ль, не видели ль —
Того не говорят.
Правда, нічого складного? На перший погляд. Як тільки я почала перекладати друге слово першого рядка "сударики", подумалося: а це виявляється складно і цікаво:)
Поки що зупинилися на цьому варіанті перекладу:
Ліхтарики, чударики
Горять усе й горять,
А бачили, не бачили —
Про те вони мовчать.