Народниє русскіє сказкі
Nov. 29th, 2013 21:33В нашій сімейній бібліотеці є збірник русскіх сказок, народних. В ній зазначено, що ці казки взяті зі збирника Афанасьєва Олександра Миколайовича.
Перша частина казок (31) ніяк не відокремлена, але казки виділяються лексикою, сюжетом, отож, спочатку йдуть тільки українські, а потім вже власне російські казки /рік видавництва 1977/ - це грубо адаптовані /уже не Афанасьєвим/ (в сюжетному плані і за назвами) українські народні казки. Наприклад, казка "Лисичка з качалкою" там подана під назвою "За лапоток - курочку, за курочку - гусочку". "Коза-дереза" - це "Сказка о козе лупленой".
"Курочка-ряба" - "Курочка". Ця казка після опрацювання втратила привабливу поетичну форму, текст "своїми словами" переказаний.
Ось одна з казок в опрацюванні Афанасьєва.
Русская народная сказка
Ворона и рак
Летела ворона по-над морем, смотрит — рак лезет; хап его и понесла в лес, чтобы, усевшись где-нибудь на ветке, хорошенько закусить. Видит рак, что приходится пропадать и говорит вороне: «Эй, вороно, вороно! Знав я твого батька и твою матір — славні люди були!» — «Угу!» — ответила ворона, не раскрывая рта. «І братів і сестер твоїх знав, що за добрі люди!» — «Угу!» — «Та вже хоч вони і гарні1 люди, а тобі не рівня. Мені здається, що й на світі нема розумнішого над тебе». — «Эге!» — крякнула ворона во весь рот и упустила рака в море.
Ссылки:
1 Хорошие (Ред.).
Так були опрацьовані українські казки самим Афанасьєвим, а після українські слова звідти ампутували і пішло це все без приміток під заголовком русскіє сказкі.
Я молоде зелене про русскій мір відносно недавно довідалася. А він будувався і за царя, і за совєтів, і зараз. Виходить, "завжди". ІРЧі з таких збірників, в тому числі, і виростають. Тепер, коли про русскій мір говорять, багато хто з українців відчувають себе ошуканими, якщо не обікраденими, а раніше не чули, не знали, і не вознікали.
Тут можна почитати
казки Кубані.
Перша частина казок (31) ніяк не відокремлена, але казки виділяються лексикою, сюжетом, отож, спочатку йдуть тільки українські, а потім вже власне російські казки /рік видавництва 1977/ - це грубо адаптовані /уже не Афанасьєвим/ (в сюжетному плані і за назвами) українські народні казки. Наприклад, казка "Лисичка з качалкою" там подана під назвою "За лапоток - курочку, за курочку - гусочку". "Коза-дереза" - це "Сказка о козе лупленой".
"Курочка-ряба" - "Курочка". Ця казка після опрацювання втратила привабливу поетичну форму, текст "своїми словами" переказаний.
Ось одна з казок в опрацюванні Афанасьєва.
Русская народная сказка
Ворона и рак
Летела ворона по-над морем, смотрит — рак лезет; хап его и понесла в лес, чтобы, усевшись где-нибудь на ветке, хорошенько закусить. Видит рак, что приходится пропадать и говорит вороне: «Эй, вороно, вороно! Знав я твого батька и твою матір — славні люди були!» — «Угу!» — ответила ворона, не раскрывая рта. «І братів і сестер твоїх знав, що за добрі люди!» — «Угу!» — «Та вже хоч вони і гарні1 люди, а тобі не рівня. Мені здається, що й на світі нема розумнішого над тебе». — «Эге!» — крякнула ворона во весь рот и упустила рака в море.
Ссылки:
1 Хорошие (Ред.).
Так були опрацьовані українські казки самим Афанасьєвим, а після українські слова звідти ампутували і пішло це все без приміток під заголовком русскіє сказкі.
Я молоде зелене про русскій мір відносно недавно довідалася. А він будувався і за царя, і за совєтів, і зараз. Виходить, "завжди". ІРЧі з таких збірників, в тому числі, і виростають. Тепер, коли про русскій мір говорять, багато хто з українців відчувають себе ошуканими, якщо не обікраденими, а раніше не чули, не знали, і не вознікали.
Тут можна почитати
казки Кубані.