[personal profile] danirra
В рибному магазинчику двоє продавчинь вирішили
філологів з себе показати. Відпускають товар,
відраховують здачу і перекладають на "укрАїнський".
(Ніколи не змирюся з тим, що укрАїнська, а не украЇнська).

Перекладали таке речення: Задача данной установки.

Простішого речення годі шукати. Я його переклала наступним чином: задача данної установки.
Продавчині ж поперевертали кожне слово, "задачу" вони переклали як "мета", "установку" вони перетворили на "систему".
Установка і система, тотожне?

Summary: Sellers despise the native language.

(no subject)

Date: 2009-06-07 20:22 (UTC)
From: [identity profile] elisabethtown13.livejournal.com
Із конкретного за змістом речення вийшло щось абстрактне (як на мене). Слово "система" все-таки полісемічне.

(no subject)

Date: 2009-06-08 10:56 (UTC)
From: [identity profile] danirra.livejournal.com
В данному реченні слово "система" недопустиме,
адже йдеться виключно про агрегат - "установку" :)